More details on the Verniana article: more thoughts on Adaptation and Abridgement within Translation Studies
The article which I am currently finalising for 'Verniana', presents three different abridged versions of Verne's celebrated novel 'Around the World in Eighty Days'. One is a Ladybird Children's Classics retelling, in simple language, with numerous illustrations; another is an abridged version for adolescent readers, while the third is a version written to meet the language learning needs of non-native students of English as a Foreign Language. I consider the patterns of abridgment and adaptation of the original novel, and offer many examples of the actual, empirically observed features of these shortened versions, e.g. simplified language in some cases, simplified or altered character portrayal, altered narrative technique, and so on. I ask what are the underlying, multiple causal influences of the changes? What are the functions and effects of these adaptations (skopostheorie and reception theory). The skopos or goal of the adaptation, as the final...