Posts

More details on the Verniana article: more thoughts on Adaptation and Abridgement within Translation Studies

The article which I am currently finalising for 'Verniana', presents three different abridged versions of Verne's celebrated novel 'Around the World in Eighty Days'. One is a Ladybird Children's Classics retelling, in simple language, with numerous illustrations; another is an abridged version for adolescent readers, while the third is a version written to meet the language learning needs of non-native students of English as a Foreign Language. I consider the patterns of abridgment and adaptation of the original novel, and offer many examples of the actual, empirically observed features of these shortened versions, e.g. simplified language in some cases, simplified or altered character portrayal, altered narrative technique, and so on. I ask what are the underlying, multiple causal influences of the changes? What are the functions and effects of these adaptations (skopostheorie and reception theory). The skopos or goal of the adaptation, as the final

Further Amazon.com review published!

I've just had a further book review published on Amazon.com, i.e. a review, in English, of the French-language novel L'Evangile de Jimmy by Didier van Cauwelaert. Also, can I recommend two brilliant French-language blogs which i've just discovered in the last few days, and upon which I am currently totally hooked, viz. www.misterbitch.net and www.bradshaw.over-blog.net . The former is written by a 21 year-old gay guy, Etienne, aka Mister Bitch, originally from Perpignan, but currently training to be a hairdresser in Paris and on the point of getting married (well, to engage in a Pacte de solidarité civile) in December to his boyfriend Sacha. Good for them. The latter blog is by a thirty year-old gay guy, Bradshaw. Both blogs make for compulsive reading. For me, they are quintessentially French roman autobiographique in theme. Think Annie Ernaux and her troubling levels of self-disclosure.